[기타] 밀의 사심없는 선의의 관찰자
- 작성자
- 김병찬
- 등록일
- 2021년 10월 20일 14시 27분
- 조회수
- 128
- 첨부파일
-
질문 감사합니다.
원어는 'impartial as a disinterested and benevolent spectator'입니다. 이를 사심 없는 선의의 관찰자 혹은 공평무사한 자바로운 관찰자로 번역하여도 무방하다고 생각합니다.
▒▒▒▒▒▒ [윤 회원님의 글] ▒▒▒▒▒▒
밀의 사심없는 선의의 관찰자 = 공평무사한 자비로운 관찰자
같은 의미로 보아서 원문 기입에 써도 되는 걸까요?
이 두 원문을 비교해야 하나요?
2012년 기출에는 사심없는 선의의 관찰자
현재 교수님 교재에는 공평무사한 자비로운 관찰자
라고 나와있습니다.
두 가지가 구분이 어렵습니다. ..
본문