[1~2월 강의질문] 노자 덕 관련 질문드립니다
- 작성자
- 김병찬
- 등록일
- 2022년 04월 06일 11시 53분
- 조회수
- 106
- 첨부파일
-
질문 감사합니다.
말씀하신 부분의 원문을 찾아 보니 ‘생이불유(生而不有)’로 되어 있음을 알았습니다. 따라서 ‘낳으나 기르려 하지 않고’ 보다는 ‘낳으나 소유하려 하지 않고(가지려 하지 않고)’로 번역하는 것이 더 정확해 보입니다. 좋은 지적 감사합니다.
▒▒▒▒▒▒ [이찬서 회원님의 글] ▒▒▒▒▒▒
안녕하세요 교수님!
21년도 교재에서 P.537에 있는 원문에
"도는 모든 것을 낳고 덕은 모든 것을 기른다. (...) 도가 모든 것을 낳고 덕이 모든 것을 기르고, 자라게 하고, 양육하고, 감싸 주고, 실하게 먹고, 먹여주고, 덮어 준다. 낳으나 기르려 하지 않고 이루나 거기에 기대려하지 않고, 기르나 지배하려 하지 않는다. 이를 일컬어 그윽한 덕이라 한다."
라고 나와있는데
앞에서 도가 모든 것을 낳는다고 하였는데 뒷문장에서 "낳으나 기르려 하지 않고"가 왜 덕으로 결론이 나는것인지 이해가 가지 않아 질문드립니다.
본문